Лингвист Александр Пиперски рассказывает о пиджине, на котором общались между собой русские и норвежцы, основных словах, отражающих их бытовую культуру, и о фразах, показывающих стиль общения, от просьб до ругательств.

Moja pa tvoja — руссенорск, или русско-норвежский пиджин, — это смешанный язык, который появился в северных краях, на границе России и Норвегии, в конце XVIII века. Тогда активизировалась торговля и обмен между норвежскими рыбаками и русскими, у которых было много зерна, которого норвежцам как раз недоставало. И разумеется, для того чтобы общаться между собой, им понадобилось каким-то образом говорить, а значит, как-то, лучше или хуже, учить языки друг друга. Таким образом появился этот смешанный язык, вспомогательный для самых бытовых нужд, который существовал примерно 150 лет. Последние известия о нем — это начало XX века. После революции руссенорск сходит на нет, поскольку контакты между русскими и норвежцами становятся намного менее активными, но тем не менее до нас дошло довольно много информации об этом интересном смешанном языке. Лучший источник — это тексты, которые были собраны в 1930 году норвежским лингвистом Олафом Броком. Он нашел фрагменты текстов на руссенорском, которые были записаны норвежцами и русскими, и издал их в одной книге. Это, собственно говоря, и есть основной корпус текстов на этом языке, который сейчас изучают исследователи.