Как исследуют бытовую предметную лексику? Какие значения бытовой предметной лексики содержатся в ГОСТах и словарях? И какие проблемы возникают при определении значения слов, обозначающих бытовые предметы? Об этом рассказывает кандидат филологических наук Борис Иомдин.

Помимо теоретических задач, в нашей науке есть задачи практические: нужны словари, в которые включаются все или по крайней мере основные, использующиеся в реальной жизни слова. В первую очередь это касается названий бытовых предметов, тех, с которыми мы сталкиваемся так или иначе каждый день. Надо сказать, что описание таких предметов в словарях довольно сильно страдает. Это может быть не так и страшно для носителей языка, поскольку мы обычно не затрудняемся называть тот или иной предмет, однако если мы хотим выучить иностранный язык, то возникают сложности. Потому что названия довольно быстро меняются. И меняется то значение, которое им приписано. В результате мы порой не знаем значения самых простых слов другого языка. Очень мало кто знает, как по-английски «веник» и «совок». Многие сталкивались с необходимостью найти где-то за границей пластырь и не знали, как назвать такой простой предмет.

Рекомендуем по этой теме:
Большая проблема — это различение специального, профессионального и бытового словоупотребления. Если мы посмотрим разные нормативные документы вроде ГОСТов, мы увидим определения, которые мало соответствуют нашим представлениям о самых простых предметах. Скажем, все мы понимаем, что такое книга, а в ГОСТе написано, что «книга — это предмет книжной продукции объемом не менее 48 страниц», чего мы обычно не знаем. Вообще, такие точные цифры редко входят в значение слов, представляемых носителями языков. Например, в ГОСТах написано, что у свитера ворот не меньше 5 см, а бумага — это материал с массой не больше 250 грамм на квадратный метр. Таких точных определений у нас в голове, конечно, не содержится. Порой нормативные документы очень существенно отличаются от того, что у нас в головах. Кажется, что такие вещи надо хорошо исследовать и описать. Это трудно, потому что надо проводить масштабные эксперименты, говорить с людьми, показывать им различные предметы, находить там общее и выделять различия.

Проблема в том, что иногда очень трудно отличить один предмет от другого. Чем отличается свитер от кофты, от джемпера, от пуловера, от фуфайки, от водолазки? Кто те специалисты, которые знают эти различия? Как мы видим, нормативные документы нам точных значений не дадут или дадут те, что не соответствуют нашему бытовому словоупотреблению. Если мы будем опрашивать носителей языка, мы получим очень разные ответы. Практически каждый носитель языка уверен, что он знает, чем отличаются эти предметы, но, если мы попробуем суммировать эти знания, у нас практически всегда ничего не получится, потому что люди называют предметы очень по-разному.