Совместно с издательством «Новое литературное обозрение» мы публикуем отрывок статьи Мартина Паульсена, филолога и переводчика Университета Бергена, из сборника «Русский язык и новые технологии» под редакцией В. И. Беликова и М. В. Ахметовой.

Распространение

Компьютерно-опосредованная коммуникация очень разнообразна. С одной стороны, мы можем иметь дело с хорошо отредактированными литературными текстами, переведенными в цифровой формат, с другой — с короткими СМС-сообщениями, быстро набранными на мобильном телефоне. Для полного понимания условий существования транслита важно учитывать два аспекта — редактирование и способ набора.

Редактирование основано на принципах, укоренившихся и узаконенных языковой культурой. Статус кириллического алфавита и норм литературного языка в русской культуре достаточно высок. Во-первых, согласно законодательству Российской Федерации, алфавиты русского языка и государственных языков республик строятся на графической основе кириллицы [Ryazanova-Clarke 2006b]. Во-вторых, 24 мая в России отмечается День славянской письменности и культуры, день чествования кириллицы. В-третьих, существует определенный нарратив о роли кириллического алфавита (наряду с творчеством национального поэта Пушкина) в складывании современного литературного языка (см.: [Ryazanova-Clarke 2006a: 50]). Все это влияет на соотношение кириллицы и латиницы в русскоязычном сегменте Интернета, а также на возможность транслита прижиться в Рунете. Можно предположить, что в сферах Интернета, которые менее подвержены редактированию, у нас больше шансов столкнуться с транслитом.

Кроме того, как отмечалось выше, доступность кириллицы и возможность менять настройки для нужд русскоязычных пользователей обусловлены спецификой электронного устройства (поменять клавиатуру можно у настольного компьютера, но нельзя у ноутбука, карманного компьютера или мобильного телефона).

Таким образом, мы имеем основание предполагать, что транслит чаще появляется в таких сферах, как электронная почта, социальные медиа и комментарии на новостных сайтах, и наоборот — вряд ли мы обнаружим транслит на сайте, к примеру, государственного учреждетексты, написанные транслитом, будут короче по размеру и более личными по содержанию, чем написанные кириллицей. Таким образом, наиболее вероятными сферами транслита будут электронная почта (часто личная) и такие социальные медиа, как «Твиттер» (личный и подразумевающий короткие сообщения).

«Твиттер» является наиболее доступным из этих сервисов. У каждого сообщения в «Твиттере» есть свой уникальный интернет-адрес; сообщения доступны даже тем, кто сам не пользуется данным сервисом. К тому же после того, как компания «Яндекс» разработала специальный поисковый сервис, стало гораздо легче собирать русскоязычный материал из «Твиттера». Для данной статьи мной было отобрано 150 сообщений из «Твиттера», опубликованных с конца июля 2012 г.: 50 сообщений со словом eto, 50 — со словом xorowo и 50 — со словом 4to. Этот материал послужил основой для исследования новой русской орфографии — транслита.

Феномен транслита

Традиционно передача русского языка латиницей рассматривалась как транслитерация (отсюда название транслит). Это было обоснованно для ситуации, когда использование латиницы для русского языка было скорее исключением, связанным с ограниченными сферами и применявшимся только экспертами. Картина существенно изменилась с внедрением в русское общество компьютерных технологий. Латинский шрифт внезапно стал необходим многим для осуществления успешной бытовой коммуникации.

Необходимо учитывать, что традиционно транслитерация применяется не только между алфавитами, но и между языками. Существует множество стандартов транслитерации русской кириллицы для разных европейских языков, письменность которых основана на латинице. Стандарты обусловлены правилами орфографии этих языков и необходимостью передать соответствующий звук наиболее адекватно. Например, русский кириллический ш транслитерируется на английский как sh, на французский как ch, на немецкий как sch, на норвежский как sj.

В данной статье речь пойдет не о транслитерации с русского языка на другой язык, а об использовании латинского алфавита для передачи русского языка. Поскольку не существовало заранее согласованных, четких, общеизвестных конвенций передачи русского языка латинским алфавитом, пользователям компьютерными технологиями пришлось самим установить их [Никитин, Авдонина 2006].

Это не означало, однако, что они начинали с нуля. В их распоряжении были конвенции транслитерации с русского на другие языки. Особенной популярностью пользовалась транслитерация на английский язык, который с самого начала доминировал в сетевом общении и с которым большинство было знакомо еще со школы. Следующие два примера дают представление о влиянии английской транслитерации на транслит:

Пример 2: @alexandrapud6 Chto by eto moglo znachit’???)

Пример 3: @OleFr pri krytyh kortah usloviya igry menyayutsya, dlya

tennisistov eto ochen’ vazhnyi moment. tak chto da, eto ne tak to prosto…))

В отличие от примера 1 автор сообщения из примера 2 передает мягкий знак при помощи апострофа. Влияние английской транслитерации выражается в последовательной передаче кириллических ч и ж как ch и zh соответственно. В примере 3 мы наблюдаем последовательную передачу йотированных гласных я и ю с использованием латинской буквы y, то есть как ya и yu. В нашем материале примеров столь ярко выраженного влияния английской транслитерации достаточно мало. Как мы увидим далее, преобладали сообщения, на которые повлияли разные принципы транслитерации.

Таким образом, большинство из тех, кто стал общаться по-русски при помощи латиницы, имели какое-то представление о соотношении латинских букв с кириллическими эквивалентами литературного русского языка. Однако по мере того, как латинский шрифт распространялся и стал обиходным явлением среди русских пользователей цифровых устройств, связь с кириллицей стала слабеть — возникла отдельная, неофициальная орфография русского языка — транслит. Эта орфография не кодифицирована и не имеет четкого стандарта. Наоборот, варианты транслита часто достаточно резко отличаются друг от друга. Это можно увидеть в следующих двух примерах:

Рекомендуем по этой теме:
72660
FAQ: Эрратическая семантика

Пример 4: RT @korolevMTV: @MariAgeeva I’m prodlili srok v sizo eshe

na god. Masha eto pozor nashey strane. I te kto eto delayut bolshie mrazi chem

devochki

Пример 5: @easylifestyle_ 4to delaew?)

Эти два сообщения отражают разные подходы. В примере 4 мы видим влияние английской транслитерации, при этом отсутствие мягкого знака и передача двух кириллических букв щ и ш одной комбинацией двух латинских букв (sh) показывают, что мы имеем дело с транслитом — происходит упрощение орфографии. В примере 5 мы видим применение цифр в качестве букв: латинская w вместо кириллической ш (delaew) и цифра 4 вместо кириллической ч. Но, несмотря на эти различия, мы можем выявить определенные конвенции, принципы написания букв и слов и рамки, за которые нельзя переступить. Оба примера показывают внутренне последовательные системы орфографии, и, что для нас важно, они придерживаются знаков из кода ASCII.

Как я уже показал, распространение транслита следует объяснять трудностью набора кириллицы на компьютерных устройствах. Следуя этой логике, сообщения, написанные транслитом, не должны содержать кириллические буквы. В нашем материале всего лишь три исключения из этого правила. Чаще всего такие сообщения выглядят так:

Пример 6: «@yourdilove: Я полная идиотка, что бросила спорт, я так ни по чему ещё не скучала.» FUCKKKK ETO TAK!

Здесь мы имеем дело с перепостом с добавлениями: кириллический текст взят из оригинального сообщения, а латинский добавлен новым пользователем. Таким образом, присутствие кириллицы не нарушает логики, так как кириллический текст был набран на другом компьютере.

В своих работах о латинском варианте греческого языка социолингвист Яннис Андруцопулос представляет два принципа транслитерации — фонетический и орфографический. Фонетическая транслитерация подразумевает представление греческих фонем латинскими буквами, то есть акцент делается на передаче звукового состава греческого языка на другой язык. Орфографическая же транслитерация старается сохранить визуальные характеристики греческих букв в латинском письме. Поэтому задача состоит в том, чтобы найти латинские буквы или символы, похожие на греческие [Androutsopoulos 2009: 230–233]. Покажем этот принцип на примере с русского языка: использование sh для передачи кириллической буквы ш — пример фонетической транслитерации, а использование для этой же цели буквы w — пример орфографической транслитерации.

Фонетический принцип транслитерации в принципе построен на существующих системах транслитерации на тот или иной иностранный язык (например, на английский), так как фонетическая составляющая обусловливается соотношением букв и звуков в конкретном языке. Приведем пример, где преобладает влияние фонетической транслитерации:

Пример 7: @karasatova konechno xorowo, tol’ko vot zanyat postoyanno (((

Кириллические буквы я и ч передаются при помощи сочетаний латинских букв ya и ch (zanyat и konechno). Эти соотношения взяты из транслитерации на английский язык. Дальше мы наблюдаем явление, которое характеризует транслит. Смайлик — на этот раз обратный, грустный — замещает точку. Примечательно также, что пользователь употребляет уже приведенный выше пример орфографической транслитерации (w как ш), таким образом, речь идет не о четких разграничениях между двумя принципами, а о тенденциях преобладания того или иного принципа.

Рекомендуем по этой теме:
16593
Язык в интернете

Как и в традиционной транслитерации, в нашем материале преобладает фонетическая, но для полнейшего понимания транслита стоит обратить внимание на примеры сообщений, где широко представлены образцы влияния орфографической транслитерации.

Пример 8: do six por kajets9 4to eto vsego liw’ son…

В примере 8 в слове six латинская буква x соответствует кириллическому х, что обусловлено графическим, а не фонетическим аспектом. То же можно сказать про букву w в liw’ (лишь). Употребление цифр и 4 для обозначения букв я и ч отражает тот же принцип. К цифрам мы подробнее обратимся ниже.

Необходимо также иметь в виду, что в сообщениях, написанных транслитом, могут соблюдаться или не соблюдаться правила русской грамматики, то есть отношение к грамматике должно изучаться независимо от выбора орфографии. Посмотрим на следующее сообщение:

Пример 9: @rinaldinhohazz ja prosto ne ponimaju, kak 4elovek mozet dumat 4to ja izmenilas, kogda mi daze ne obwalis???

Исследование грамматических характеристик в сообщениях на нашем материале показывает, что ошибок или случаев отхода от грамматических норм литературного русского языка мало. Пример 9 иллюстрирует это наблюдение, при этом, разумеется, необходимо иметь в виду, что в рамках транслита мягкий знак часто не передается. Поэтому инфинитив (dumat) и форма глагола в 3-м л. наст. вр. (mozet) выглядят одинаково. Как утверждают российские исследователи компьютерно-опосредованной коммуникации:

Устная форма того же высказывания соответствует нормам русской разговорной речи — глаголы спрягаются, существительные и прилагательные склоняются, все как у людей, только «…» запись другая! [Авдонина, Никитин 2006: 113].

Одно из наиболее заметных явлений транслита — использование цифр для обозначения букв (Яннис Андруцопулос предлагает называть этот феномен графемизацией).

Пример 10: RT @Zarnigorbegim: @MehrNuri otradno 4to sredi u4astnikov jenwini s ograni4ennimi vozmojnost9mi imeut takje o4en’ xorowo zaplanirovannie proekti

Пример 11: @Ilovegoodvodka a ti uze sama znaje6 4to.: D vkontakte. ti poprosila, ja privezu.: DDD

Из примеров 10 и 11 видно, что цифры 4, 6 и 9 используются для передачи соответственно кириллических букв ч, ш и я. Однако за этим стоят разные принципы. Девятка в качестве я соответствует описанному выше орфографическому принципу (графическая форма девятки похожа на последнюю букву кириллического алфавита). Орфографический принцип может объяснить и употребление четверки для передачи ч, но имеет значение и то, с этой буквы начинается название цифры «четыре».

Рекомендуем по этой теме:
384
Диалоги: Норма в русском языке

Последний принцип отличается от принципа, который хорошо известен в современном английском языке, где цифра представляет целые слова или части слов, например, 4 u (for you) или 4ever (forever). Этот феномен характерен и для греческого языка [Androutsopoulos, 2009]. В нашем примере четверка заменяет букву, что находит аналогии с арабским языком, где цифра 5 употребляется для замены арабского звука [х], так как арабское слово «пять» начинается с этого звука. В этом случае орфографический принцип совпадает с принципом фонограммы (термин предложен в работе [Никитин, Авдонина 2006]).

Пример 12: Ja obozhaju kotatsja po no4nomu gorodu

В примерах 11 и 12 шестерка употребляется для обозначения кириллической буквы ш. Это нельзя объяснить орфографическим принципом — цифра 6 никак не похожа на букву ш. Единственное подходящее объяснение: шестерку здесь следует интерпретировать как фонограмму, так как с этой буквы начинается название цифры.

Таким образом, в случае с транслитом мы имеем дело с новой орфографией русского языка. Она построена на базе кодировки ASCII, ей свойственны некодифицированность и неустойчивость, упрощение орфографии. Эта орфография сложилась под влиянием в первую очередь английской транслитерации с русского языка, к тому же на фоне традиционной транслитерации она, как и подобные ей феномены в других языках, отличается разными вариантами графемизации.