Горномарийский язык

Язык горных мари с обоих берегов Волги

Сохранить в закладки
4310
25
29 января 2021
Сохранить в закладки

Горномарийский язык — Мары йӹлмӹ

Этнический язык горных марийцев

 

Уральская семья > финно-угорская ветвь > марийская группа > горномарийский язык

 

По данным переписи 2010 года, число говорящих на горномарийском языке составляет 23 062 человек. Большинство из них сосредоточено в Республике Марий Эл (Горномарийский, Юринский и Килемарский районы), часть носителей проживает в Нижегородской области.

 

Сохранность горномарийского языка в сельской местности довольно высока: он используется в семейно-бытовом общении и передается от родителей к детям. Он может применяться и в рабочих коллективах (при условии, что понятен всем присутствующим). Тем не менее представители молодого поколения все больше предпочитают переходить на русский язык, особенно при переезде в город. На горномарийском языке издается литература, выходят газеты и журналы, теле- и радиопередачи, создаются статьи в «Википедии» и ведутся страницы в социальных сетях.

 

Горномарийский язык преподается в школе в качестве предмета, на нем издаются учебные материалы. В детских садах язык не преподается, хотя воспитатели общаются с детьми как на русском, так и на горномарийском. Ежегодно в Горномарийском районе проводится научно-практическая конференция «Игнатьевские чтения», объединяющая представителей гуманитарных наук. Некоторые доклады представляются на горномарийском языке.

Журнал: Горномарийский язык

Рассказчик: Виталий Аркадьевич Бычков (с. Кузнецово, Горномарийский район Республики Марий Эл)

 

Сӓмӹрӹкем годым, пӹтӓриш ин пӓшӓлӓш кемӹкем, алык марывлӓ лошты пӓшӓленӓм. Ик гӓнӓ лапкаш кемӹкем, калпакым ужынам. Калпакшы луды цӹреӓн ыльы. Мӹнь тенгеок ядам. «Луды калпакым пудай», — манам. Продавщица пиш когон ваштылаш тӹнгӓльӹ. «Ам пӓлӹ», — манам. «Кыце луды калпак лин кердеш», — манеш, эче мӹнь гӹцем ядеш. «Тевеш, — манам, — луды калпак киӓ», — манам. «А тидӹ, — манеш, — луды калпак агыл», — манеш. «Ам пӓлӹ… мӹнь… тидӹжӹ луды калпакыш», — манам. Уже споренӓ мӓжӹ. «Тидӹжӹ сур калпак», — манеш. «Луды калпак лин ак керд», — манеш. «Луды — тидӹ лыды, утка, — манеш, — тенгелӓ перевоен».

  ‎‎

В молодости, в первый год, когда начал работать, работал среди луговых марийцев. Один раз, когда пошел в магазин, увидел шапку. Эта шапка была серого цвета. Я так и спросил. «Дайте мне, пожалуйста, серую шапку», — говорю. Продавщица очень громко засмеялась. «Не знаю», — говорю. «Как может быть луды [шапка]?», — говорит, еще раз у меня спрашивает. «Вот же, — говорю, — серая шапка лежит», — говорю. «А это, — говорит, — не луды [шапка]», — говорит. «Не знаю… я… Это же серая шапка», — говорю. Уже мы спорим. «Это же серая сур («шапка» на луговом марийском. — Прим. авт.)», — говорит. «Луды [шапка] не может быть», — говорит. «Луды — это утка, — говорит, — если перевести».

Алфавит горномарийского языка
Алфавит горномарийского языка

Отрывок из поэмы П. Г. Першуткина (псевдоним — Пет. Першут) «Кыткы сӱӓн» («Муравьиная свадьба»), перевод Эзры Левонтина:

 

Тыгыды кыткы —

Шим кыткы,

Якшар кыткы —

Яр кыткы,

Сары кыткы —

Сад кыткы

Кӓнгӹж кечӹн сады мыч

Кенӹт-кенӹт корны мыч,

Пырак веле вӹсӓлтӹн,

Прӓчӱкӓ юк рӹшкӓлтӹн:

Араван дӓ тарантас дон,

Мандолин дон, шӹм гитар дон,

Шӹм шӹвӹр дон,

Вӹц тӹмӹр дон,

Мырен, куштен,

Веселӓен,

Эх-ма! —

Вален, кузен,

Шудым ӓен,

Ух-ма! —

Кенӹт, кенӹт сӱӓнӹш,

Руж миэнӹт йӹрӓнӹш.

Кечӹ шокшы, веселӓ,

Кыш анжалат — цевервлӓ:

Йӹрӓн вӹлнӹ макыжы

Цеверемӹн пеледеш!

А сӱӓнӹм анжышы

Погыналтеш, шукемеш.

Ух, кыткыжы маняры!

 

По дороге через сад

Муравьи гужом спешат.

В жарком солнце и в пыли

Муравьи со всей земли —

Красные и чёрные — парни приозёрные,

Серые — садовые, молодцы бедовые,

Скачут, едут, все подряд

Прямо, прямо через сад,

Колокольчики звенят,

Барабанчики гремят,

Семь волынок — все дудят,

Семь гитар — и все гудят,

Эх-ма, кутерьма!

Пляшут, скачут стар и млад,

Гнут былинки, мнут цветочки,

Вверх и вниз ползут по кочкам

Все — на свадьбу муравьиную!

И гудит дорога длинная,

Вправо, влево поворот,

Въехали на огород,

На высокую гряду,

Тут и свадьба на виду.

Пышный мак на огороде

Алым пламенем цветёт,

Муравьиная толпа

Всё растёт да растёт!

task-image
Пӧртшӹ юклана, хозажы шӹп шӹнзӓ («Дом шумит, а хозяин молчит»).
Язык за зубами
Рыба
Дым
mistake
Увы, вы ошиблись...
task-image
Кым йӓр мӹндӹр агылеп — иквӓреш вӓшлин ак кердеп («Три озера рядом находятся, но никак не встретятся»)
Окно
Нос и рот
Часы
mistake
Увы, вы ошиблись...
task-image
Шӹргӹштӹ шачын, вӹдӹштӹ ӹлӓ («Родился/родилась в лесу, в воде живет»).
Бобр
Малина
Лодка
mistake
Увы, вы ошиблись...
task-image
Профессор агыл — пандашан («Не профессор, а с бородой»).
Крыша с сосульками
Коза
Аспирант
mistake
Увы, вы ошиблись...