Долганский язык

Тюркский язык тунгусских родов, получивший форму в стихах

Сохранить в закладки
3663
1
10 февраля 2021
Сохранить в закладки
Журнал: Долганский язык

Долганский язык — Дулгаан тыла / Долган тыла / Һака тыла / Тыа тыла

Этнический язык долган

 

Тюркская семья > Якутская группа > Долганский язык

 

Долганский язык распространен в восточной и центральной частях Таймыра — в поселках, расположенных по рекам Хатанга и Хета, а также в районе города Дудинка Таймырского Долгано-Ненецкого муниципального района Красноярского края. На долганском говорят также жители поселков Саскылах и Юрюнг-Хая Анабарского национального (долгано-эвенкийского) улуса Республики Саха (Якутия). Наиболее свободно родным языком владеет население северных поселков сельского поселения Хатанга (Новорыбное, Попигай, Сындасско). Кроме самих долган на долганском языке говорят некоторые нганасаны, проживающие с ними в одних поселках (например, Новая, Волочанка, Усть-Авам).

 

Выделяют два диалекта, верхний и нижний (по течению рек Хеты и Хатанги), и несколько говоров: норильский, пясинский, авамский, хатангский и попигайский. Различия между ними невелики и относятся в основном к лексике и фонетике. Говор анабарских долган менее изучен, но известно, что он существенно ближе к якутскому языку.

 

Точное число носителей долганского языка определить трудно. По данным переписи в 2010 году долган насчитывалось 7885 человек. При этом родным языком долганский назвали 4803 человека, но только 930 из них указали, что говорят по-долгански (всего в переписи учтено 1054 говорящих, включая 124 человека из недолган). Хотя такая ситуация в принципе возможна, это соотношение резко отличается от предыдущих переписей: скорее всего, пассивно владеющих языком в 2–3 раза больше, но доля активно говорящих действительно невысока.

 

Официального статуса долганский язык не имеет. Он изучается как предмет в 11 школах и детских садах Таймырского Долгано-Ненецкого муниципального района (в 2020–2021 учебном году — 728 учащихся) и в Юрюнг-Хаинской школе в Якутии, в каждом классе по одному часу в неделю. Кроме того, долганский язык преподают в Таймырском колледже (Дудинка) и в Институте народов Севера РГПУ имени А. И. Герцена (Санкт-Петербург), где готовят педагогов.

 

В настоящее время число долган, активно пользующихся языком в обыденной жизни, снижается: только в семьях, сохраняющих традиционный уклад жизни, сохраняется и язык. Долганский язык находится под угрозой исчезновения (endangered). Все меньше людей разговаривает на нем в быту и общественной жизни. Дети и молодежь в своей среде общаются больше на русском; молодые родители практически не говорят дома с детьми на родном языке. Сейчас даже в северных поселках сельского поселения Хатанга малыши смотрят мультики на русском языке и быстрее усваивают именно его.

Нина Кудрякова:

— Еще в 1970–1980-х годах дети шли в школу с твердым знанием родного языка, а в школе уже осваивали русский. Я когда в 1972 году пошла в школу (полетела на самолете Ан-2, так как в Сындасско тогда не было школы), то вообще не говорила по-русски. Старшие сестры, пытаясь меня обучить грамоте, спрашивали: «“А”-ны билэгин?» («Ты знаешь букву “А”?»). Я подходила к двери, показывала на нее: «Билэбин. Бу баар аан» («Знаю. Вот это дверь»). По-долгански дверь — «аан», а в винительном падеже — «ааны».

Анна Барболина:

— Экспериментальный и пробный буквари были написаны моей рукой, даже не набраны на пишущей машинке. Дети из поселков Дудинского района тогда уже не владели долганским языком. Они заучивали наизусть или запоминали фразы зрительно, не вникая в значение слова. Кроме того, не было языковой среды по окончании уроков, так как дети, живя в интернате, разговаривали между собой и с воспитателями на русском языке.

Нина Кудрякова:

— Можно сказать, окончательно литературный долганский язык не сформировался. Мало авторов, пишущих на родном языке. Эталоном для написания текстов являются произведения долганской поэтессы Огдуо Аксеновой. Ее произведения, особенно стихотворения для детей, охотно используют на уроках и внеклассных занятиях.

Огдуо Аксенова

 

Һобуой һуорганнар

Эһиллэн иһэллэр.

Күһүӈӈү һугуттар

Нэлэйэ һыталлар.

Чыычаактар үөрэннэр

Ирбэнэ һылдьаллар.

Кыракый оголор

Һугунтан топпоттор.

Аньактар, һыӈаактар

Бугдии буоллулар.

Кыһыллар — күөктэр,

Күөктэр — кыһыллар.

Көрүӈ — дьэ, чыычаактар

Биһиллибэтэктэр.

 

Оголор күлсэллэр,

Тиэрэ каньыһаллар.

 

Перевод Валерия Кравца:

 

Накрывает мшистый дол.

Ягоды лежат ковром —

Насладись, мой друг, добром.

Птички с радостью клюют

Ягод сочное зерно.

Находя их, малыши

Уплетают от души.

Рты и щечки у ребят

Все от ягоды рябят —

Синие от голубики

(Голубые от черники)

Огневые от брусники.

А вот птичка клювик свой

Не измазала совсем.

 

Весело ребятам всем,

Мчатся вдаль они гурьбой.

Долганский алфавит
Долганский алфавит
Гласные долганского языка
Гласные долганского языка

Огдо Аксенова. Сказка «Олень и мышка»

 

Кутуйагы кытта таба Биирдэ кутуйак табаны көрөн диэбит: «Таба, кистэӈэлээ оонньуок». «Оонньуок», — үөрбүт таба. «Маӈнай эн кистэн, — һүбэлээбит таба, — мин энигин күөрдүөм». Таба кистэннэ. Төһө да буолбакка кутуйак көрдүү барбыт. Һири барытын тэгэлийдэ, канна да булбат. Таллактаак һиргэ тийдэ. Таллактар ээймэӈнииллэр тыалтан, икки талак камнаабат. Кутуйак ол талактарга һүүрдэ. Көрбүтэ, таба муостара. «Аны мин кистэниэм, — диэбит кутуйак, — эн көрдөө». Кутуйак һүүрэн калла. Кистэннэ. Таба көрдүүр, көрдүүр, аматтан булбат. Һэниэтэ баранна. Ол иһин таба аныга диэри һири һыллыыр-һыллыыр, һонон бу күнӈэ диэри таба кутуйагы булбат.

Олоӈколообута Огдуо Аксенова.

 

Перевод:

Однажды мышка, встретив оленя, сказала: «Олень, в прятки давай поиграем». «Поиграем», — обрадовался олень. «Сначала ты спрячься, а я тебя поищу». Олень спрятался. Скоро мышка искать пошла. Землю всю быстро обежала, нигде не находит. Дошла до места с кустами. Кусты шевелятся от ветра, а два куста стоят не шевелясь. Мышка к тем кустам побежала. Смотрит, оленьи рога. «Сейчас я спрячусь, — сказала мышка, — ты ищи». Мышка убежала. Спряталась. Олень ищет, ищет, никак не может найти. Силы иссякли. Поэтому олень до сих пор землю нюхает-нюхает, и так до этого дня олень мышку не находит.

Сказку рассказала Огдуо Аксенова.

Долганские пословицы и поговорки:

 

Кырдьагас һаӈата — уот эппитин көрдүк.

Слово старца — вечное, как речь огня.

 

Өйдөөк киһи ологу өрө көтөгөөччү.

Умный человек жизнь людей улучшает.

 

Былыргыны былыт һаппат.

Прошлое облаком не закроешь.