Кумыкский язык

Родной язык — золотое сокровище

Сохранить в закладки
24954
26 февраля 2021
Сохранить в закладки

Кумыкский язык — Къумукъ тил

Этнический язык кумыков

 

Тюркские > Кыпчакские > Западнокыпчакские (кыпчакско-половецкие) > Кумыкский язык

 

Согласно переписи 2010 года, общее число говорящих на кумыкском языке в России — 426 212 человека. Территория традиционного расселения кумыков — это Кумыкская плоскость, включающая территории сегодняшних Хасавюртовского района Республики Дагестан и Гудермесского района Чеченской республики, западное побережье Каспийского моря, предгорные районы Дагестана, районы вдоль реки Терек в Северной Осетии, Чечне и Кабардино-Балкарии, а также вдоль Терского хребта. Некоторое количество кумыков компактно проживает на территории Турции.

 

В 1994 году кумыкский язык был признан одним из государственных языков Республики Дагестан. Он используется в качестве средства обучения в начальной школе и преподается как предмет в средней школе, средних специальных учебных заведениях и вузах. На нем издается учебная, художественная и публицистическая литература, выходят газеты и журналы, осуществляется радио — и телевещание, функционирует театр. Несмотря на то что основным языком научных публикаций и выступлений является русский, кумыкский язык также используется в научной сфере.

Журнал: Кумыкский язык
Современный кумыкский алфавит
Современный кумыкский алфавит

Отрывок из поэмы Ахмеда Джачаева «Ана тил — алтын хазна» («Родной язык — золотое сокровище»)

 

Ана тилим, азиз тилим, жан тилим,

Ёлдан нече сен сакъладынг терс гетер,

Болмадынг сен пурх эгеген кантилим,

Юлдуз болдунг, адашсам ёл гёрсетер.

 

Материнский язык, сладкозвучная речь, язык души,

Много раз не дала мне ты свернуть с пути.

Не рассыпать в пух и прах язык моей крови,

Ты звездою станешь, если заплутаю я, чтоб дорогу показать.

Фонологическая система гласных
Фонологическая система гласных
Фонологическая система согласных
Фонологическая система согласных
Фонологическое значение букв кумыкского алфавита
Фонологическое значение букв кумыкского алфавита

Свадебные обычаи Уллубийаула100

 

— Хала, алдинги той адатлани хакъында не айтма боласиз?

— Алдинги заманна уллу тойлар воледи Уллубийаулда, мен яш заманна. Дагъы, тойну есилаьри гелин алма бараганна, музыкаси вулан баьри хакъ: уллу да, гиччи да, яш да — бари хакъ бийий туруп, юртну бир вашиннаьн бир вашинаь вареди тойну, къызны алмах учун. Барип онна да, той этип, гелинни да алип, геледи уланни уюне. Гелегенне олани алдина, къапуну алдина чыгъеди уллулар. Башиннаьн явлукъларин на алип, бийий еди уллу адамнар, уллу эренлер. Уллу той воледи къапуну алдиннаь. Сонг тойну абзарга гийиреди гелинни. Гелинни тюшюрмех учун, чакъыреди уьюню уллу адамин. Шо адам барип гелинни, ачип эшигин машинни, тургъузуп тюшюрме тарыгъ эди. Шоннан сонг, шо абзарда уллу той воледи. Абзарда олтуреди шагьлар деп. Истоллар къурулуп, йиванмах учун, олтуреди эреллер. Олага тойну есиси, чакъырып тойну есисин гелтирип, огъар поручения вереди, сен тепси тюрлеме тарыкъсан неп. Олар тепси тюрлеп геледи шо абзарда олтурган шагьлага. Гелтирип йывавлар этдиртеди бир ягъадан, чакъырып уйню есилаьрин, тойну ювукъларин. Сонг гелин уйге гиреди. Гелинни уйге гийиргинчеге, гелинни готерип аледи машиннаьн уланни къурдаши. Алип элтип эшикни авзуна саледи, гелин гираган уйге. Онна гелинни къысымын, юмругъун къысдыреди и ону ачма тарыгъеди бир адам гелип. Шо адам гелип, шону ачаганна, шону къолун ачип болса, балга салип, сукъдуруп бармакъларин, эшикни башина ишитеди. Сонг гелинни гийиреди гелин уйге чувулдурукъгъа. Гелин чувулдурукъда олтуреди. Онна да олтуреди къудалар. Къудалага да къуруледи уллу тепсилаьр. Сонг онна геледи бари да тойну есилаьри, тепсилаьр тюрлей езиклаьп и йивавлар этеди. Сагьат он экилаьр болгунчага шолей йивав вулан туреди. Сонг, савбол этеди къудалага. Шолага савбол этгенне, абзардеги накъыра зырнавну чакъырып орге, шо гелин уйде, уллу той этип, шо гелген къудалани да, къудагъызлани да бариннаь бийитеди.

  Перевод:

— Хала, что можете сказать по поводу ранних свадебных обычаев?

— В прошлом, в мои детские годы, бывали большие свадьбы в Уллубийауле. Потом, когда организаторы свадьбы и родственники отправлялись за невестой, шли пешком все вместе с музыкой: и старшие, и младшие, и дети с одного конца села в другой конец, чтобы забрать девушку (невесту). Сходив к ним домой (в родительский дом невесты), у них играли свадьбу; забрав невесту, возвращались в дом жениха. Когда они возвращались, к воротам дома выходили их встречать старшие родственники и родственницы. Старшие родственницы танцевали, сняв с головы платки, танцевали и старшие родственники. Играли перед воротами свадьбу. Потом переходили во двор со свадьбой и невестой. Для того чтобы спустить невесту из машины, приглашали почетного, уважаемого старшего родственника. Этот родственник, открыв дверь машины, подняв невесту, должен был ее вывести из машины. После этого во дворе дома играли крупную свадьбу. Во дворе дома сидели шахи. Накрыв столы, чтобы отпраздновать свадьбу, сидели мужики (шахи). Они приглашали родителей жениха и давали им поручение: вы должны накрыть нам столы. Родители приходили с полными подносами яств к этим шахам. Эти шахи приглашали по очереди всех родственников и близких жениха. Все приглашенные родственники и близкие приходили с полными подносами яствами, сладостями и развлекали шахов свадьбы. Потом невесту вводили в дом. Перед тем как ввести невесту в дом, ее поднимал и нес на руках близкий друг жениха. Друг жениха нес невесту до двери ее комнаты. Там сжимали кулак невесте. И кто-то должен был открыть ее кулак. Открывший кулак невесты, если сумеет открыть, погружал пальцы невесты в мед, а далее ее пальцами протирали верхнюю часть косяка двери. Потом ее вводили в специально подготовленную комнату для невесты. Ее сажали за специальной занавеской, приготовленной для невесты в углу комнаты (чубулдурукъ). Невеста сидела за занавеской. В комнате с невестой сидели сваты (близкие и родственники невесты, сопровождающие ее в дом жениха — къуда). Сватам тоже накрывали столы с яствами, со сладостями. Потом к сватам приходили родители и родственники жениха по очереди, с полными подносами и развлекали сватов. До двенадцати часов ночи так сидели и развлекались. Потом благодарили этих сватов. В честь благодарности приглашали музыкантов (с барабаном, с зурной) со двора в комнату к сватам. В комнате продолжалась свадьба. Приглашали всех сватов и подруг невесты на танец. Танцевали все.

Анекдот:

Къумукъ эт сата болгъан, геле орус, къарап этге айта: «Ничего, ничего — Яман тюгюл», — деген маънада. Орус тилни билмейген къумукъ бу сёзню «нечевге» — деп англай ва булай джавап бере: «Нечевге деген недир: Османгъа да, магъа да». Оьзюню къумукъ англамагъанны билип орус айта: «Нет, нет — ёкъ олай тюгюл», — деген маънада. Къумукъ буса, къайсы джанны эти экенни сорай бугъай деп ойлай ва булай джавап бере: «Гамиш эт», — деп.

 

Перевод:

Кумык продавал мясо, подошел русский, посмотрел на мясо и сказал: «Ничего, ничего». Не знавший русского языка кумык понял это слово как нечевге, что означает «для скольких?», и ответил: «Как для скольких: для Османа и для меня». Почувствовав, что кумык его не понял, русский сказал: «Нет, нет». А кумык подумал, что русский спрашивает, какого животного это мясо (по-кумыкски этот вопрос звучит как Не эт), и сказал: «Буйволиное мясо».

Кумыкские пословицы:

Илму терек бийикдир, башына чыкъгъан игитдир.

Дерево науки высокое, кто достигнет его вершины, тот — герой.

 

Янгызны оту ярыкъ янмас.

У одинокого и огонь горит тускло.

 

Хоншунгну сагъа сёкген, хоншунга сени де сёгер.

Человек, который жалуется тебе на соседа, будет жаловаться соседу на тебя.

 

Хоншуну хоразы — къаздай, къатыны — къыздай.

Петух соседа кажется гусем, а жена — девушкой.

task-image
Гëз тиймек (букв. «глазом коснуться»)
Приглядеть что-либо
Пробежать написанное глазами
Сглазить
mistake
Увы, вы ошиблись...
task-image
Сулагь ютгъандай болмакъ (букв. «стать как будто бог воды проглотил»)
Бесследно исчезнуть
Замереть от растерянности
Не выдавать секрет
mistake
Увы, вы ошиблись...
task-image
Орам оьлчемек (букв. «мерить улицу»)
Бить баклуши
Заниматься мартышкиным трудом
Выжидать
mistake
Увы, вы ошиблись...