Вепсский язык

Как язык, лишившийся письменности на несколько десятков лет, изобретает себя сам

Сохранить в закладки
14403
33
12 октября 2020
Сохранить в закладки
Журнал: Вепсский язык

Вепсский язык — Vepsän kel’

Этнический язык вепсов

 

Уральская семья > Финно-угорская ветвь > Прибалтийско-финская группа > Северная подгруппа > Вепсский язык

 

Вепсский язык находится на грани исчезновения: в 1994 году он был включен в Красную книгу языков народов России, а в 2009 году — в Атлас исчезающих языков мира ЮНЕСКО, где ему присвоен статус severely endangered (под серьезной угрозой исчезновения). Это означает, что языком владеет старшее поколение, но ни поколение родителей, ни дети его не используют.

 

Вепсский входит в список языков коренных малочисленных народов Севера. Официального статуса не имеет, но в Республике Карелия есть закон о его государственной поддержке. Вепсский язык не является языком обучения в школе, но преподается как предмет в Карелии, Вологодской и Ленинградской областях.

 Современный вепсский алфавит
Вепсский алфавит на основе кириллицы, 1913 г.
Вепсский алфавит 1931–1937 гг.
Вепсский алфавит на основе кириллицы 1992 г.

Современный вепсский алфавит

Ольга Жукова:

— Я по совместительству работаю в детском журнале, который выходит на вепсском языке. Девочка написала письмо в редакцию, в рубрику «Своя страничка», рассказ про любимое фантастическое животное — единорога. Конечно, в вепсском языке слова «единорог» нет: это другая культура, традиция. Я придумала слово. Есть слово «рог», есть слово «один» — получилось üks’sarvine hebo («однорогая лошадь»). Но мама девочки сказала, что она не любит, когда ее любимое животное называют лошадью. Единорог не лошадь. Тогда я убрала hebo, добавила суффикс , обозначающий персонажа, и получился üksʼsarvič. Маме и девочке понравилось. Так это слово оказалось у нас в журнале.

task-image
Tipputada — «капать». А как по-вепсски «пипетка»?
Tipputišt
Tipputim
Tipputik
mistake
Увы, вы ошиблись...
task-image
Leht — «лист». А как по-вепсски «тетрадь»?
Lehtišt
Lehtim
Lehtik
mistake
Увы, вы ошиблись...
task-image
Kirj — «книга». А как по-вепсски «библиотека»?
Kirjišt
Kirjim
Kirjik
mistake
Увы, вы ошиблись...

Андриан Влахов:

— Одно из важнейших традиционных занятий вепсов — рыбалка, потому что они традиционно селились по берегам рек и озер. Все, что связано с рыбной ловлей, относится к традиционной культуре и языку. Пока люди живут в поселке или городе, они говорят по-русски, но на рыбном промысле начинают говорить между собой на своем языке, потому что язык веками адаптировался именно к этой деятельности. Сейчас рыбаки могут уже не говорить по-вепсски, но использовать вепсские названия рыбы. И когда в разговоре речь заходит о традиционной деятельности, люди начинают чувствовать и выказывать гордость за свой язык.

Нина Зайцева:

— Я занималась переводами Библии, для чего пришлось образовывать много новых слов и терминов. Слово для обозначения Бога в вепсском уже было, даже два — Jumal, Sünd, ведь исторически вепсы были язычниками. Но вот, например, понятие «праведник». Я замучилась с его переводом. Переводила его целым придаточным предложением. Фразу «вошел праведник Иаков» я переводила как kodihe tuli Iakov, kudamb eli todehižel i oiktal elol, то есть «в дом вошел Иаков, который жил правильной и богоугодной жизнью». А потом постепенно стала вникать в содержание этого слова. Поняла, что можно взять только todesine i oiged («истинно праведный»). Затем методом словосложения было образовано слово tozioiged (буквально «правдо-правильный»). Получилось одно слово вместо целого придаточного предложения.

Сергей Мызников:

— В 30-е годы, когда было решено прекратить преподавание на вепсском языке, вепсская интеллигенция просто была уничтожена. Те, кто занимался вепсским языком, или попали в лагеря, или были расстреляны. И поскольку вепсы и финны — это родственные народы, а в 1939–1940 годы шла война с Финляндией, то к ним было такое очень настороженное отношение. В школах запрещали говорить на вепсском языке даже на перемене. И в связи с этим в общественных местах вепсы разучились говорить на своем языке.