Аварский язык

Как аварский язык объединил разные народы Дагестана

Сохранить в закладки
1786
12 октября 2020
Сохранить в закладки

Аварский язык — Авар мацI, магӏарул мацI

Этнический язык аварцев (магӏарулал)

 

Нахско-дагестанская семья > Аваро-андо-цезская ветвь > Авароандийская подгруппа > Аварский язык

 

Дагестан относится к восточной части Северного Кавказа и делится на горную и равнинную части. Это одно из самых многоязычных мест на Земле: на территории площадью 50 300 км² сконцентрировано несколько десятков языков.

 

Аварский язык является одним из языков межэтнического общения в Дагестане. Большинство говорящих на аварском языке населяют бассейны рек Аварское Койсу и Андийское Койсу, впадающих в Каспийское море. Основную долю говорящих составляют аварцы, а также представители андийских и цезских народностей. По  данным Всероссийской переписи населения за 2010 год, в России проживает 912,1 тыс. аварцев, из них на аварском говорят 715 тыс. человек. За рубежом аварский язык можно встретить на севере Азербайджана, северо-востоке Грузии, в Турции и Сирии.

 

Аварский язык относится к уязвимым: в местах компактного проживания аварцев на языке разговаривает большинство детей, но его использование ограничено.

Магомед Магомедов:

— Названия диалектов имеют свою предысторию. Например, гидский диалект назван в честь Гьид — исторически сложившейся вольной общности. Но бывают и условные обозначения. В 1948 году исследователь аварского языка Илья Церцвадзе написал работу «Анцухский диалект аварского языка». И когда лингвисты говорят носителям диалекта, что он называется анцухским, они удивляются: почему именно так, а не иначе? Ведь Анцух — рядовое, малопримечательное селение.

Журнал: Аварский язык

Уроженка села Чуниб Чародинского района Дагестана Зайнаб Мусаева (74 года) произносит фразу «Ты где была? Приходи к нам сюда» сначала так, как это принято в ее родном селе, а затем так, как эту фразу произнесли бы жители окрестных сел (расстояние между самыми дальними друг от друга селениями Рисиб и Гочоб — 20 километров).

 

Село Чуниб [Чуниб]: Мун киля ягIарай? Егьиляхха нижер игьнихху.

Село Цуриб [ЦIцIуриб]: Мун кий йиарай? ЯчIалахха нижер гьаний.

Село Содаб [Содаб]: Мун киля ягIарай? Егьиляхх нижер гьанихху.

Село Рисиб [Риссиб] (Дусрах): Мун киль яарай? Егьиляхха нижер алълъайхху.

Село Гочоб [Гьочоб]: Мун куй юарай? Егьундайищ нижер гьанихху.

Село Мугурух [Мугурухъ]: Мун кийля югIарай? Егьиляхха нижер гьанихху.

Нина Добрушина:

— Селение Хунзах расположено на Хунзахском плато в сердце нагорного Дагестана. Оно сыграло важную роль в распространении аварского языка. С географической точки зрения это очень интересное место: вы поднимаетесь все выше и выше в горы по извилистым тропам — и внезапно оказываетесь на равнине. Исторически сложилось так, что люди, перегонявшие скот на зимние пастбища или просто путешествующие из села в село, проходили через это плато и часто останавливались на ночевку в Хунзахе.

Магомед Магомедов:

— В переводе с аварского болмацI значит «язык общества». Часто это слово переводят на русский язык как «язык войска», но это некорректно: бо в значении «общество» и бо в значении «войско» — омонимы. Для набега аварцы собирали войско — общество внутри общества, бо внутри бо. Со временем слово бо закрепилось в том числе и за войском. Впрочем, не исключено, что последнее произошло от боевого клича: когда аварцы хотят подраться, они показывают друг другу кулаки и говорят бо — возможно, это звукоподражание быку или другому крупному животному.

Урадинская надпись. Источник: Урадинская надпись (к вопросу о развитии
Урадинская надпись. Источник: Урадинская надпись (к вопросу о развитии аварской письменности на основе грузинского алфавита) / Хапизов Ш.М. // Вестник Дагестанского научного центра РАН. 2015. № 58. С. 65-70.

Яков Тестелец:

— Некоторые исследователи считают, что алфавит Услара точнее всего отражал особенности аварской фонетики. Хотя у барона не было специального филологического образования, его описания кавказских языков, в частности аварского, до сих пор сохраняют не только историческое, но и научное значение. Разработанный им алфавит был точным в том смысле, что каждый знак алфавита соответствовал звуку аварского языка. Но этот алфавит уже давно известен только специалистам.

Современный аварский алфавит
Аварская письменность на основе арабской графики
Аварский алфавит Петра Услара
Аварский алфавит 1928–1932 гг.
Аварский алфавит 1932–1938 гг.

Современный аварский алфавит

Магомед Магомедов:

Сейчас в аварском языке принято отражать на письме усиленные звуки только со смыслоразличительной функцией (кроме [кк], [чч], [кIкI]). Некоторые лингвисты считают, что было бы правильнее использовать фонологическое письмо, точно отражающее произношение слова. Особенно это важно в случае имен собственных. Если обычное слово языка, как правило, узнаваемо, как бы его ни писали, то топонимы, имена людей, клички животных часто читаются неправильно. С учетом того, что многие языки Дагестана обладают низкой функциональной загруженностью и находятся на грани исчезновения, правильная передача звуков на письме очень важна. 

Первая строфа стихотворения Расула Гамзатова «Авар мацI» (в русском переводе — «Родной язык», буквально «Аварский язык»), записанная современным аварским алфавитом на основе кириллицы
Тот же текст, записанный латиницей
Тот же текст, записанный аджамом
Тот же текст, записанный алфавитом Петра Услара

Первая строфа стихотворения Расула Гамзатова «Авар мацI» (в русском переводе — «Родной язык», буквально «Аварский язык»), записанная современным аварским алфавитом на основе кириллицы

Нина Добрушина:

— Из-за ограничения вариативности, свойственного литературным языкам, среди носителей аварского стала набирать популярность идея, что диалекты имеют более низкий статус, чем «правильный» литературный аварский язык, а употребление диалектной лексики и грамматических форм ставит под угрозу существование аварского языка. Однако с точки зрения лингвистики это некорректно: литературный аварский язык — это конструкт, причем достаточно молодой; живые диалектные языки для лингвиста ничем не хуже. То, как говорит носитель, — это и есть самый лучший язык.

Магомед Магомедов:

— В некоторых селах женская и мужская речь различаются очень сильно. Например, в селении Корода считается, что женщина, которая воспитывает сына одна, обязана обучить его мужской речи, прежде чем он начнет общаться со сверстниками.

Яков Тестелец

— Ударение, что интересно, по-видимому, никакой роли не играет. Это примерно как латинское стихосложение, в котором играла роль только долгота гласных, вид слогов (закрытые/открытые) и их количество, а ударение не учитывалось. Для носителей русского языка это странно, так как в русской фонетике и стихосложении ударение играет ключевую роль. Но в аварском языке ударение слабое, и потому в стихосложении оно не используется. Кроме того, в аварских стихотворениях, как правило, нет рифмы. Отдельные поэты, такие как Магомед Абасил, пытались экспериментировать с рифмой, но эта традиция не прижилась.

Расул ХIамзатов «Къункъраби»

 

Дида ккола, рагъда, камурал васал

Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.

Доба борхалъуда хъахIил зобазда

ХъахIал къункърабазде сверун ратилин.

 

Гьел ихаз, хаселаз, халатал соназ

Нилъее салам кьун, роржунел руго.

Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун,

Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.

 

  Расул Гамзатов «Журавли» (перевод Н. Гребнева)

 

Мне кажется порою, что солдаты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю эту полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

 

Они до сей поры с времен тех дальних

Летят и подают нам голоса.

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем, глядя в небеса?

Яков Тестелец

— Сейчас в горах у многих дома современного типа. Традиционного дагестанского дома уже нет, и это означает, что ни одного названия, которые связаны с его устройством, вплоть до детской люльки и веретена, не сохранится. Канут в прошлое названия инструментов и промыслов, традиционные названия растений и животных, термины традиционной астрономии и медицины. Уйдет в небытие все, что не успеют записать лингвисты — особенно из диалектов. Кроме того, русский язык очень сильно потеснил аварский, особенно в городах.

Нина Добрушина:

— На аварском языке издаются книги, но их не очень много, и они не очень популярны. В советское время был недолгий период, когда аварский как язык литературы был востребован — когда появилась кириллическая письменность и власти активно поддерживали национальные литературы. Тогда население Дагестана еще не владело русским языком в достаточной степени. И поэтому те, кто хотел читать книги, пользовался аварскими, лезгинскими, лакскими, даргинскими изданиями. Сегодня люди в основном читают по-русски, а книги на национальных языках чаще всего можно увидеть в домах сельских учителей.

Аварские пословицы

 

АбизегIан рагIи — дур лагъ, абун хадуб — мун гьелъул лагъ

Невысказанное слово — твой раб, выскажешь — ты его раб.

 

Габур бугони, рукь камиларо. 

Если шея есть, ярмо найдется.

 

ГІелму бикъуларо, гІакълу бахъуларо. 

Науку не украдут, ум не отберут.

 

ГІелму — гъветІ, гІамал — пихъ. 

Наука — дерево, деяния — плоды.

 

ГІелму гьечІев — рекъав, гІакълу гьечІев — беццав.

Не имеющий знаний — хромой, не имеющий ума — слепой.

 

ГІелмуялъ лъалъачІого, гІакълуялда тІегь балареб.  

Не политый ученостью, ум не расцветает.